Not to jump on the bandwagon but like everyone else, I thought Let Me In was a fairly poor remake of the original Swedish film. With some adaptations, it’s the story as a whole that get lost or is otherwise a poor execution of it.
However, with this movie, what we got was a sad case of a screenplay being literally badly translated into English… particularly near the end.
No one at the studio can explain why this happened (rumor has it that the work was farmed out to a company in Mumbai) but apparently nobody noticed all through the filming. Or the editing. Or during the several test screenings.
Such inattention led to such gems, such as during the scene when the police detective played by Elias Koteas confronts Owen, the young child who has been protecting his vampire friend:
Detective: More the eater of blood, now gone!?
Owen (Kodi Smit-McPhee): Run the west, back and around the rainbow!
Often, the dialogue does not match that of the first screenplay, replaced by sheer gibberish, like in what was surely intended to be a touching scene between the lonely boy and the vampire.
Owen: Hurt, the internal organ that pumps blood throughout the circulatory system, because you lack the people about?
Vampire (Chloe Moretz): Finish this section on Monday.
And of course - not to lay it on - but really, didn’t anyone notice the action inexplicably shifting several reels from the end… from the suburbs of New Mexico to the outskirts of Stockholm?
Sure, movie making is hard. But even when done by mistake, these were several twists too far!